LINEでは画像で撮影した文字を認識して翻訳してくれる機能があります。実際に使ってみたところ、まだまだ精度の点では微妙なところはありますが、今後より翻訳精度は高まっていくと思われます。
今回はLINEでの文字認識・翻訳機能の使い方を以下のような画像付きで説明していきます。
対象言語
まずは文字認識&翻訳機能を使う前に、対象言語についてです。
読み取れる言語
- 日本語
- 英語
- 中国語(繁体・簡体)
- タイ語
- インドネシア語
- 韓国語
翻訳できる言語
- 日本語から→英語、韓国語、中国語(繁体・簡体)
- 英語から→日本語、中国語(繁体・簡体)、タイ語、インドネシア語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、ロシア語、ミャンマー語、ベトナム語、アラビア語、ペルシア語、ヒンディー語
- 中国語(繁体・簡体)から→英語、日本語、韓国語
- 韓国語から→英語、日本語、中国語(繁体・簡体)
- タイ語&インドネシア語から→英語
英語に関しては翻訳機能が非常に充実しています。もちろん精度的にはまだまだと言えますが、大体の意味は通じるものにはなります。
日本語に慣れてない海外の方が発する日本語をイメージしてもらうとわかりやすいですね。単語をつなぎ合わせればなんとかこちらも言いたいことを汲み取れるという感じのレベルです。
「私、食べたい、寿司、どこで」みたいな感じだな。
文字認識機能の使い方
使い方は簡単です。ちょっと分かりづらいですが、ホームかトークタブの検索横にある「スキャンマーク」をタップします。(画像左)
その後、「文字認識」をタップしてください。(画像中央)
そして、文字認識をしたい部分を○のマークをタップし撮影すれば、文字認識機能を使うことができます。(画像右)
実際に英語を日本語に翻訳してみましょう。
英文を画像として撮影してください。最初の段階では全英文が選択されている(選択されている部分は緑マーカー)ので、日本語に訳したい英文だけを選択します。そのために、まずは「選択を解除」をタップしてください。(画像左)
そうすると一旦すべての選択が解除されるので、続いて翻訳したい英文の部分をタップ、もしくはナゾってください。(画像中央)
最後に、英文が正しく選択されているかを確認してから、「日本語に翻訳」をタップしてください。(画像右)
翻訳の精度は?
実際に先程の英文を翻訳した場合、このようになりました。
こちらは大学入試問題として過去に出題された英文ですが、正しく日本語訳できています。「come by A」というのはイディオムですが、日本語に訳すと「Aを手に入れる」です。こちらに関しても問題なく訳せているので、なかなかの精度かなと思います。
ただ、1つだけで判断するのは不安があるのでもう1文使ってみました。
こちらも大学入試問題として過去に出題された英文です。問題となる部分は「dispense with A」というイディオムで「Aなしで済ます」と訳します。
正しく日本語訳するならば、「私は彼の忠告なしでやっていくことができる」でしょう。一方で、LINE翻訳では「私は彼の忠告を必要としない」となっています。
忠告を必要としないと、なくてもやっていける、というのは意味合いがちょっと違います。なので完全に正しく日本語訳ができているとは言えないです。
完璧とは言い難いですが、なんとか意味は通じるレベルの翻訳ですね。
まあ、通じればいいんでない。
今回の文章は1文であっさりとしたものを選んだので、比較的大きなミスはなく翻訳できていたのかなと思います。しかし、実際の英文というのはもっと長くて複雑です。関係代名詞などが複雑に絡んでくるので、日本語に訳すとうのは人間でもぎこちない日本語になりがち。そこらへんをどう翻訳するのか調べてみたかったので、有名な「that that that that」英文を読み込ませてみました。
She says that that ”that” that girl said is wrong.
これは「She says that」までは【彼女は「That」以下のことを言う】という意味で、ここは同格のThatです。
続くThat内の文章「that ”that” that girl said is wrong.」は【that ”that” (that girl said )is wrong】のように分けることができ、【that ”that”=wrong】だと言いたい英文であることがわかります。では、that ”that”とは具体的に何かというと、「that girl said」が後に続いているので「あの女の子が言ったあのthat」です。
以上のことから、「彼女が言うには、あの女の子が言ったあのthatは間違っている」という日本語訳になります。LINE翻訳機能では、「彼女はその女の子が言ったことは間違っているという」なので「that ”that”」の部分がうまく訳せていないと言えます。
画像認識させる際に”that”として認識させられなくて”を除外したのも影響しているかもしれませんが…。
LINEの翻訳はなんとなく伝わるのですが、正確とは言えない状態ですね。
この翻訳レベルなら、ひとまず普通レベルの大学なら受かるんじゃね?